A la hora de buscar profesionales para la traducción oficial de francés en Bilbao, lo primero que debes tener en cuenta es que existen diferencias entre traducir e interpretar un idioma. Cualquiera que sea la lengua, desde el español mismo hasta el inglés, el alemán o el chino, y por supuesto el francés, cada idioma tiene sus propios giros; cada palabra, sus propias connotaciones; cada hablante, sus propias peculiaridades, y, finalmente, cada zona geográfica su propia idiosincrasia.
Todas estas cuestiones son comunes tanto en los trabajos de traducción oficial de francés en Bilbao como en los trabajos de interpretación. Pero hay otros aspectos que has de valorar para saber qué tipo de profesional necesitas.
Para empezar, un traductor es el encargado de trasladar con la máxima exactitud posible un texto de un idioma a otro, respetando siempre la intencionalidad original del autor. Para ello, debe tener un dominio perfecto del vocabulario de los idiomas implicados. El intérprete, por su parte, lo que hace es trasladar únicamente el mensaje, empleando para ello no necesariamente el mismo lenguaje. Por ejemplo, un intérprete puede adaptar el contenido de un texto escrito empleando para ello un lenguaje visual o gestual, como hacen por ejemplo los intérpretes de lengua de signos.
Además, el traductor debe conocer el contexto en el que se escribió el contenido a traducir. Por su parte, el intérprete debe conocer, además, las características del receptor del mensaje, pues si no sabe adaptarse a ellas, el mensaje se perderá.
Por otra parte, el trabajo del traductor se conserva normalmente por escrito y se mantiene accesible para quien lo necesite. El intérprete, por el contrario, trabaja en contacto directo con el destinatario y de manera simultánea a la emisión del mensaje.
Si necesitas servicios de traducción o si deseas ampliar tus propios conocimientos del francés ven a vernos a Chez Georges.